Skocz do zawartości
BIG GIVEAWAY - Nóż z hakiem oraz inne skiny ×
Gość

Shaman King: Flowers - Odcinek 1

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano

Witajcie. Od paru dni, w celu zbicia czasu zacząłem tłumaczyć anime na język polski, bo jak wiadomo na wielu portalach np. ogladajanime napisy tłumaczone są przez sztuczną inteligencje. W tym wypadku swoje 1/4 czasu postanowiłem  poświęcić na tłumaczenie takich serii jak Nanatsu no Taizai: Mokushiroku no Yonkishi (link do mojego przetłumaczonego odcinka) oraz mającego wczorajszą premierę Shaman King: Flowers.  Pod spodem zostawiam linka do obejrzenia pierwszego odcinka z polskimi napisami. Czekam na opinię, bo chciałbym poznać błędy, jakie mogły tam wystąpić.

image.thumb.jpeg.87d41607ac97f55100050d96c86c1e5c.jpeg

Typ: TV

Status: Emitowane

Data emisji: 10.01.2024

Liczba odcinków: 13

Studio: Bridge, King Records,

MPAA: PG-13

 

Odcinek 1 - klik

 

 

@ futuba. tak od razu z angielskiego

Opublikowano

12:29:
image.thumb.png.b67cbc4f3fb04e23b691c279592beda2.png
 

14:41:
image.thumb.png.721c2d5969bc7af672985bbc7ebe886a.png

 

15:53:
image.png.46cf984afa4480a037ee71579136552a.png

16:06:
image.thumb.png.5cce9c524112ec80df120d9c88c87dda.png

Asakura Hana to chłopak.

 

16:42:
image.thumb.png.6178c67ca23832aad49a3b71544526d9.png

"Futsunomitama no Tsurugi" (ewentualnie Futunomitama no Turugi), lepiej przetłumaczyć typowo na "miecz "NAZWA" albo jak kiedyś "antyk", etc.

 

17:33:

image.thumb.png.70244effbbbbe7a418d58e164b9fc868.png

Hana mówi to sam o sobie, więc "nie miałem" jak już.

 

18:00:

image.thumb.png.6f8344e5671b071488b81f0321c11a97.png

To akurat mówi kobieta.

 

18:45:
image.thumb.png.c13259e76da4fe4fa4f764c4d993e7d8.png

 

19:02:
image.thumb.png.bbe12a4527ed10a9f3a9182cd8e01e8c.png

Hana to chłopak.

 

19:27:
image.thumb.png.7ed51db85e51d2243bcd1105633b35c7.png

"i jak?" jak już chcemy użyć takiej konstrukcji.

 

19:51:
image.thumb.png.77efeffd72c692ee9b2af4270abe8270.png
pobieranie przemilczę.

 

Jakiekolwiek zdania z więcej niż jednym "!", "?" itp, to ouf.
image.png.c19e9cb05db1770420ce70f40d90fa71.png
image.thumb.png.de9efb273c5affd9a7ecb79790841e0a.png

Nie jestem też pewien, czy jest sens wrzucać angielskie nazwy, skoro tłumaczenie jest po polsku. Albo tłumaczyć, albo wrzucać oryginalne. Przykład tutaj:
image.thumb.png.2535dd21b37da3d3acbdda890917de9d.png
"Oboro zangetsu", lub jak tutaj, po PL:
image.thumb.png.87c21437903399e722933c9675a041b6.png

Kilka dziwnych zdań typu: "Ja będę tym jedynym, ..."
image.thumb.png.0ef7c2c9e2c508b777ae8ebf2593f04a.png
Po angielsku zdanie brzmi: "I will be the one to defeat him." czyli chcielibyśmy mieć coś bardziej typu: "Będę tym, który go pokona."

 

Poza tym kilka dziwnych zdań (już nie miałem siły ich wyłapywać, ale podczas oglądania się rzuciły w oczy), forma męska czy żeńskiej postaci i odwrotnie, mieszanie języków (angielski - technika, nazwy miejsc, polski - techniki, ataki, japoński - nazwa miecza, tsukuyomi ¯\_(ツ)_/¯ ruletka ), szkoda, że kultowe "Forma Ducha", "Jedność" czy "Do miecza" zostało zastąpione, ale to już tam pal licho, wiadomo jak to jetix zmasakrował. :KEKW:
Jak na początki to nie jest źle.

  • Lubię to! 2
Gość
Ten temat został zamknięty. Brak możliwości dodania odpowiedzi.
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Umieściliśmy na Twoim urządzeniu pliki cookie, aby pomóc Ci usprawnić przeglądanie strony. Możesz dostosować ustawienia plików cookie, w przeciwnym wypadku zakładamy, że wyrażasz na to zgodę.